mangayı kaç kişi türkçe takip ediyor Sayfaya git: Önceki, 1, 2, 3, 4, Sonraki |
Yazar
Mesaj
Hahaha, Decide'ın o dediğin anlamı olduğunu bilmiyordum. Bende "karar " diye biliyordum. İngilizceninde bu huyu kötü, bi cümlenin 40 farklı anlamı var. Sözcük haznesi zayıf, İngilizce hocamızda söylemişti bunu zaten.
Açıkçası, türkçe manga siteleri olduğunu bilmiyordum şu ana kadar. Ve hep ingilizce okuyordum. Gene anlıyordum fakat takıldığım yerlerde oluyordu.
Sular seller ingilizcem yok sonuçta. Ama Türkçe'yi okudum şimdi. Çok kötüydü yaa. Direk ingilizce kelimlerin yerine Türkçe yazmışlar. Cümleler o kadar devrik ki, şiir okuyorumk sandım
Bu yüzden önce ingilizce okuyup sonra Türkçe'sini okumak mantıklı.Ayrıca ingilizce çevirmenlerde çok hata yapıyor, japoncadan çeviriken. Bununla ilgili şikayetler çok var zaten yabancı sitelerde. Bide bu hatalı çevirinin üstüne, İngilizcede bazı cümlelerin tam Türkçe'ye çevrilememesi ekleniyor.Bu yüzden biraz normal hatalı olması. Ama mangayıda şiir gibi okumak gerekmez. En azından cümleyi doğru kurabilirler.
Açıkçası, türkçe manga siteleri olduğunu bilmiyordum şu ana kadar. Ve hep ingilizce okuyordum. Gene anlıyordum fakat takıldığım yerlerde oluyordu.
Sular seller ingilizcem yok sonuçta. Ama Türkçe'yi okudum şimdi. Çok kötüydü yaa. Direk ingilizce kelimlerin yerine Türkçe yazmışlar. Cümleler o kadar devrik ki, şiir okuyorumk sandım
Bu yüzden önce ingilizce okuyup sonra Türkçe'sini okumak mantıklı.Ayrıca ingilizce çevirmenlerde çok hata yapıyor, japoncadan çeviriken. Bununla ilgili şikayetler çok var zaten yabancı sitelerde. Bide bu hatalı çevirinin üstüne, İngilizcede bazı cümlelerin tam Türkçe'ye çevrilememesi ekleniyor.Bu yüzden biraz normal hatalı olması. Ama mangayıda şiir gibi okumak gerekmez. En azından cümleyi doğru kurabilirler.
decide zaten karar (vermek) anlamında bizim bahsettiğimiz de'i'cide
Çizimlerim: [Bağlantı]
[Bağlantı]
[Bağlantı]
Spoiler:
Çizimlerim: [Bağlantı]
[Bağlantı]
[Bağlantı]
Spoiler:
Amma dikkatsizim, bütün deicide serisini decide diye okudum.
Onlarda benim gibi Decide diye okumuştur heralde. Bunlarda benim gibi dikkatsiz
Ne olursa olsun cümleleri depdevrik. Ben şiir istemiyorum manga istiyorum
En azından bu konuda bilmişlik yapabilirm.
Onlarda benim gibi Decide diye okumuştur heralde. Bunlarda benim gibi dikkatsiz
Ne olursa olsun cümleleri depdevrik. Ben şiir istemiyorum manga istiyorum
En azından bu konuda bilmişlik yapabilirm.
Yok size imza mimza.
obuzi yazmış:
bir tek vadi decide diye okumuş . ayrıca bir iki gruba bakıp çevirilere hemen önyargılı yaklaşma derim
Çizimlerim: [Bağlantı]
[Bağlantı]
[Bağlantı]
Spoiler:
obuzi
decide zaten karar demek, deicide ise ilahın öldürülmesi demek doğru biliyorsun merak etme
zerinda haklısın türkçe zengin bir dil fakat biz hiç kullanmıyoruz. Örnek olarak ingilizcede güzel kelimesinin 20 den fazla karşılığı varken, (ki hepsi farklı olarak güzeli tanımlar) biz günlük konuşmada sadece güzel kelimesini kullanırız. Yada iyi betimlemek istersek çok güzel deriz. Onun için türkçeye çevirmek (türkçeye tam hakim olan biri olmadığı müddetçe) zor ve mutlaka anlam kaymaları olucaktır.
yanlız dediğim gibi anlam kayması farklı bir şey, bambaşka şeyler yazmak ayrı birşey mangavadisini okumuştum bende biraz ingilizceniz varsa bile aradaki hataları görebilirsiniz heleki 418 de aizen kidou büyüsü yaparken bir türkçe çevirisi var büyü mü yapıyor yoksa aklına gelen ilk kelimeleri mi bağırıyor belli değil
yanlış anlaşılmasın amacım mangayı çevirenleri kötülemek değil sayelerinde türkçe bilmiyenler mangadan faydalanıyor fakat biraz daha çevirilerde dikkat etseler dahi iyi olur düşüncesindeyim
decide zaten karar demek, deicide ise ilahın öldürülmesi demek doğru biliyorsun merak etme
Zerinda yazmış:
zerinda haklısın türkçe zengin bir dil fakat biz hiç kullanmıyoruz. Örnek olarak ingilizcede güzel kelimesinin 20 den fazla karşılığı varken, (ki hepsi farklı olarak güzeli tanımlar) biz günlük konuşmada sadece güzel kelimesini kullanırız. Yada iyi betimlemek istersek çok güzel deriz. Onun için türkçeye çevirmek (türkçeye tam hakim olan biri olmadığı müddetçe) zor ve mutlaka anlam kaymaları olucaktır.
yanlız dediğim gibi anlam kayması farklı bir şey, bambaşka şeyler yazmak ayrı birşey mangavadisini okumuştum bende biraz ingilizceniz varsa bile aradaki hataları görebilirsiniz heleki 418 de aizen kidou büyüsü yaparken bir türkçe çevirisi var büyü mü yapıyor yoksa aklına gelen ilk kelimeleri mi bağırıyor belli değil
yanlış anlaşılmasın amacım mangayı çevirenleri kötülemek değil sayelerinde türkçe bilmiyenler mangadan faydalanıyor fakat biraz daha çevirilerde dikkat etseler dahi iyi olur düşüncesindeyim
Ama ingilizcede cümle türetemiyorsun. Hatta İngiliz Dil Kurumumu denir artık, bu konuda çalışma başlatmıştı. Dilin yeniden yapılandırılması adı altında. Edebiyat dersinde bir saat bunu tartıştığımızdan kazındı beynime.
Bu yüzden İngilizce gelişemiyor. Yani Japonca'dan çeviriken hata olması doğal.Bide üstüne biz hata yaparsak vay halimize
Bu yüzden İngilizce gelişemiyor. Yani Japonca'dan çeviriken hata olması doğal.Bide üstüne biz hata yaparsak vay halimize
obuzi yazmış:
[Bağlantı] ... şu an tatildeyiz ama bu günlerde bi ritörn ov dı ceday yapıcaz . bleach'i çeviren arkadaşımız oldukça iyidir.
Çizimlerim: [Bağlantı]
[Bağlantı]
[Bağlantı]
Spoiler:
Bu mesaja teşekkür edenler (1 kişi): obuzi
3. sayfa (Toplam 4 sayfa) [ 32 mesaj ] |
Bu forumda yeni başlıklar açamazsınız Bu forumdaki başlıklara cevap veremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı değiştiremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız |