Bleach 423 spoiler Sayfaya git: Önceki, 1, 2, 3 ... 9, 10, 11 ... 14, 15, 16, Sonraki |
Yazar
Mesaj
@Moda moda çevirmek?
Bir daha mangavadisinin çevirisine güvenmeyeceğim.
"The" olmadığı zaman benim dediğim anlama geliyor orada yazdığına göre ama "the" var.
Daha güvenilir bi çeviri grubu aramaya başlıyorum ben.

Bir daha mangavadisinin çevirisine güvenmeyeceğim.

"The" olmadığı zaman benim dediğim anlama geliyor orada yazdığına göre ama "the" var.

Daha güvenilir bi çeviri grubu aramaya başlıyorum ben.


Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima


Teşekkür ediyorum o zaman. :twisted.
Şu an itibariyle çok daha güvenilir bir çeviri grubu buldum ve onda deyim anlamıyla, doğru çevirmişler. Mangavadisininkinden çok farklı. (Oha bunca zaman o kadar yanlış bi çeviri mi okuyordum ben yaa...
)
Şu an itibariyle çok daha güvenilir bir çeviri grubu buldum ve onda deyim anlamıyla, doğru çevirmişler. Mangavadisininkinden çok farklı. (Oha bunca zaman o kadar yanlış bi çeviri mi okuyordum ben yaa...


Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima


Lost haklısın Türkçe İngilizce'den daha zengin bir dil (karşı çıkan olmayacaktır eminim
) ama bununla alakası yok bunun.
"Stylish?"'i "Havalı/Şık" yerine stilist diye çeviren bi gruptan bahsediyoruz.
Ya da bir deyimi yanlış çeviren.
Ya da "Üzgün falan değilim" anlamına gelen bir cümleyi "Suratımı üzgün gibi yapmadım" diye çeviren bi grup. Bir çok hatasının farkındaydım ama yine de okuyordum. Fakat deyimi bile yanlış çevirdiklerini şimdi görmüş oldum ve "Oha beee" diyerek bu çeviri grubuna sırt çevirdim.
Önemli bir konuşma-anlatımda yanlış anlamalara neden olabilir çünkü.
Ben sözlük yardımı alsam biraz onlardan daha iyi çevirmem bile mümkün yani, çok zor bi İngilizcesi yok sonuçta manganın, ama yine de iyi bir çeviriye ihtiyaç duyuyorum.
(8. sınıf İngilizcesi yetersiz kalıyor
)

"Stylish?"'i "Havalı/Şık" yerine stilist diye çeviren bi gruptan bahsediyoruz.
Ya da bir deyimi yanlış çeviren.
Ya da "Üzgün falan değilim" anlamına gelen bir cümleyi "Suratımı üzgün gibi yapmadım" diye çeviren bi grup. Bir çok hatasının farkındaydım ama yine de okuyordum. Fakat deyimi bile yanlış çevirdiklerini şimdi görmüş oldum ve "Oha beee" diyerek bu çeviri grubuna sırt çevirdim.

Önemli bir konuşma-anlatımda yanlış anlamalara neden olabilir çünkü.
Ben sözlük yardımı alsam biraz onlardan daha iyi çevirmem bile mümkün yani, çok zor bi İngilizcesi yok sonuçta manganın, ama yine de iyi bir çeviriye ihtiyaç duyuyorum.



Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima


Manga Vadisi.
Ama kesinlikle terk ediyorum afsfadfa

Ama kesinlikle terk ediyorum afsfadfa


Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima


Ben de ona geçtim bugün artık ve çevirileri arasında baya fark var.

Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima


10. sayfa (Toplam 16 sayfa) [ 153 mesaj ] |
Bu forumda yeni başlıklar açamazsınız Bu forumdaki başlıklara cevap veremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı değiştiremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız |