Türkçe manga çevirirken[SnS]...
Sayfaya git: 1, 2, 3, Sonraki

Anime Manga Forum -> Nasıl Yapılır?

 
Yazar Mesaj
Mss. Pretty Queen
Otaku (Level 3)
Otaku (Level 3)



Kayıt: 05 Mar 2007
Mesajlar: 151
Teşekkür: 5

Durumu: Çevrimdışı

Türkçe manga çevirirken[SnS]... Konu: Türkçe manga çevirirken[SnS]... Alıntıyla Cevap Gönder
merhaba^^
başlığı doğru yere mi açtım bilmiyorum Gülücük Dağıtıyor
çeviri grubumuza katılan yeni arkadaşlarımıza teker teker anlatacağıma ders gibi bir şey hazırlayıp (benim de bildiğim kadarıyla tabi Gülücük Dağıtıyor ) bir kaç foruma koymayı, böylece manga çevirmek isteyen, yeni başlayan arkadaşlarımızın bir nebze de olsa faydalanmasını istedim.
çeviriyle başlayıp edit e doğru ilerleyeceğiz. ben bu işe başlarken çok kaynak sorunu çektim. özellikle de fotoşop ta. çünkü daha yazı yazmayı bile bilmiyordum. saatlerce oturup hiçbirşey yapamdığım olurdu. ama şimdi kendi kendime yetebiliyorum Çok Mutlu
umarım Türkçe manga çevirmek isteyenlere de cesaret veriri Çok Mutlu

Öncelikle çeviriyle başlayalım:
Çeviri, çevirmen tarafından Microsoft Word belgesine yapılır ve düzenleyen arkadaşa kolaylık olması açısından belirli bir düzeni takip etmemiz gerekir. Bu düzene daha sonra değineceğiz.
Çeviri yapmaya başlamadan önce bu işi herkesin yapamayacağını bilmeniz gerekir. Çünkü anlamak ile bunu düzgün bir ifadeyle Türkçe’ye çevirmek arasında dağlar kadar fark vardır. Anlıyor olabilirsiniz, ama belki de çeviremezsiniz Gülücük Dağıtıyor
Çevirmenin orta halli de olsa genel kültüre sahip olması, sözlükte verilen bir kelimenin yerine orada yazmasa da bazen kendi haznesinden bir şeyler katması gerekebilir.
Örn:
“Tomb” sözcüğüne MTU sözlüğünden baktığınızda
1.mezar
Kabir
Gömüt
2.türbe
Anlamlarıyla karşılaşıyorsunuz. Fakat “Melancholic Princes” adlı manga’da bu kelimeler yerine “lahit” i kullanırsanız çok daha uygun bir kelime seçmiş olursunuz. Burada özellikle manga ismi verdim, çünkü kelimelerinizi çevirdiğiniz manga’nın yapısına uygun çevirmelisiniz.
Gerektiğinde aklınıza gelmeyen kelimeyi(ki bu kelimeler genellikle günlük hayatta kullanılan argo vb kelimeler olur) çevrenize sormanız gerekebilir. Çünkü belki de bir yerlerde aklınıza gelmeyen ya da sizin kullanmadığınız yeni yeni kelimeler vardır.
Örn:
Nosy: her şeye burnunu sokan
Ama biz bunu durum gereği tek kelimeyle ifade etmek zorundayız. Benim aklıma o anda hiçbir şey gelmese de arkadaşımın önerdiği birkaç kelimeden yapılacak en uygun seçimin “maydonoz” olacağına karar verdim.
Türkçe’ de nasıl ki günlük hayatta çok kullandığımız “–ya” gibi sesler varsa , İngilizce’nin de kendine göre başka dillere tam olarak çevrilemeyecek ses ve kelimeleri vardır; “well” gibi.
-Shoujo Magic gibi çeviri gruplarının takip ettiği bir sistem var. Çevirmen manga’yı İngilizce’ye çeviriyor. Daha sonra bu çeviri “proofreader” ların elinde inceleniyor. Bu elemanların hiçbir şekilde Japonca ya da orijinal dil neyse, bilmesi geremiyor. Sadece metni okuyor ve İngilizce’ nin yapısına uygun olmayan cümleleri ve atasözleri ile deyimler gibi şeyleri düzenliyor.
Buna vurgu yapmamın sebebi ise, sizin de çevirilerinizde buna dikkat etmeniz gerektiği içindir. Manga’sına göre değişir ancak örneğin bir gençlik mangasında bol bol “-ya” kullanabilirsiniz. Ya da “I hope” cümlesi için, yine Türkçe’de çok kullandığımız “İnşallah” gibi bir karşılık da kullanabilirsiniz.
“Yes” v.b kelimeleri çevirirken de “evet” yerine bazen “peki” demeniz gerekebilir.
Mesela, “cool” yerine şu anda benim hiç haz almadığım o tuhaf sözcüğü de kullanabilirsiniz “cik” ya da “cıks” iki türlü seslendirilişini duydum orjinali ne bilmiyorum Çok Mutlu
Bütün bunları uzatmamın sebebi, “moda mod çevirmeyin, free takılın” demeye çalışmam ^^
Çoğu çeviride gözüme takılan bir konuya da değinmek istiyorum. İngilizce cümle yapısı itibariyle özne ile başlar ve her cümlenin başında böyle olmak zorundadır. Ama Türkçe’de sürekli olarak bir diyalogun içinde cümleye başlarken “o” ya da “sen” gibi öznelerin kullanıldığını düşünün : rahatsız edici! Konuşurken o kadar fark etmesek de okurken durum biraz farklı oluyor.
Örneğin şu konuşmanın tek bir sayfada geçtiğini düşünün, aralardaki diyalogları hayal gücünüze bırakıyorum  :
-sen yarın mı gidiyorsun?
-peki sen ne zaman döneceksin?
-tamam*,seninle sonra görüşürüz o zaman
*tamam yerine “oldu” da diyebilirsiniz mesela

Benim tercih ettiğim çeviri ise daha çok şuna yakın olurdu herhalde:
-ee, yarın gidiyorsun demek?
-peki ne zaman döneceksin?
-oldu o zaman sonra görüşürüz.

Ve sakın ha iki balona bölünmüş İngilizce cümleleri, İngilizceye göre çevirmeyin.
Örnek
1.He is not coming…
2…. here



1.o gelmeyecek…
2…buraya

Gördünüz mü? Aslında
1.buraya
2.gelmeyecek

Demelisiniz.





Unutmayın, dil kendi içinde sürekli gelişir. Bir şekilde uzak kalır, yenilikleri takip edemezseniz manga’da bir bishounen’e, “he is just so cool” denildiğinde onun acayip soğuk bir çocuk olduğu fikrine kapılırsınız. Kendinizi İngilizce alanında geliştirmek için sesli olarak Cnbc-e gibi kanallar ve altyazılı filmleri iyi takip edin. Çevirinin düzgün, cümlelerinizin güzel ve seçtiğiniz kelimelerin uygun olması için de mutlaka ince de olsa kitap okuyun.
Ve önemli bir not daha: Ben düzenlemeyi de yaparım çeviriyi de diye tutturmayın. Her insan hata yapar, bu hataları denetlemek de editörlere ya da bu konuyla ilgilenen elemanlara düşer.
Hiçbir zaman sonuç tam anlamıyla fiyaskoyla sonuçlansa ya da olumsuz bir eleştiri aldığınızda eğer bu işi yapmayı gerçekten istiyorsanız pes etmeyin. Çünkü her yeni gelen bölümde daha da geliştiğinizi fark edeceksinizdir.
Microsoft Word’e çeviriyi yazmak:
Editörün işini kolaylaştırmak açısından izleyeceğimiz bir yol var:
1. Her yeni satır yeni bir balonu ifade eder
2. Bazen cümle içinde vurgulanması gereken kelimeler olur. Bunları yanına parantez açarak ya da kendi aranızda kararlaştırdığınız bir işaretle belli edin.
3. Bir shoujo manga’da düşünme konuşmaları çok önemlidir ve gri renkle yazılır. Bunları da yine kendi belirlediğiniz bir yolla işaretleyin.
4. sfx (tam açılımını unuttum sound… sesler işte ^^) , tabela, cep telefonu mesajları vb. gibi yerlerde yazan yazıları mutlaka çevirin.



All1 manga'sından örnek:
S.1:
Kızlar Erkeklere karşı
HEPSİ 1
[Son Bölüm]
NE OLACAK?

FENGTAI NE YAPACAK??
ZHOUHE SINIFTA BAYILDI!
ÖĞRENCİLER NE YAPACAKLAR? OKUL YIKILACAK MI? MUTLAKA OKUYUN!


s.3:

-ZHOUHE’NİN…
* BEKLEME SALONU
-HASTA OLDUĞUNU BİLMİYORDUM…
-FENGTAI’NIN ONUNLA BU YÜZDEN BU KADAR ÇOK İLGİLENDİĞİNİ DE..
-TANIDIĞIMIZ BAZI OĞLANLARIN AKSİNE….
-YARDIMA MUHTAÇ OLMASI İNSANLARIN ONU KORUYP KOLLAMAK İSTEMESİNE SEBEP OLUYOR.
* erkekler hep erkek olarak kalacaklar!
(doki silinip yerine KÜT KÜT yazılacak)<<< sfx örneği

-*HİÇ DURMADAN TARTIŞSALAR DA SONUNDA HEP BARIŞIRLAR.
ASLINDA…
BİR AY İÇİNDE HERKES KENDİ YOLUNA AYRILIP GİTMİŞ OLACAK…
ADIM<<sfx
- ZHOUHE’NİN BAYILDIĞINI DUYDUM?


* düşünce konuşması işareti.





gelecek sefer eğer unuttuğum birşey yoksa edit e geçeceğiz

En Yukarı Git
Kullanıcının profilini görüntüle Özel mesaj gönder 04 Eyl 2007 0:35
Bu mesaja teşekkür edenler (1 kişi): oxymoron

prenses serenity
Emekli Yönetici



Yaş: 34
Kayıt: 18 Arl 2006
Mesajlar: 2,840
Tanıtımlar: 1367
Teşekkür: 2076

Durumu: Çevrimdışı

Türkçe manga çevirirken[SnS]... Konu: Yanıt: Türkçe manga çevirirken[SnS]... Alıntıyla Cevap Gönder
Güzel anlatım =) Örnek olarak resim de ekle istersen biraz renkli ve daha çekici bir anlatım olur ^-^

En Yukarı Git
Kullanıcının profilini görüntüle Özel mesaj gönder Yazarın web sitesini ziyaret et Anime Listesi 04 Eyl 2007 0:44
Mss. Pretty Queen
Otaku (Level 3)
Otaku (Level 3)



Kayıt: 05 Mar 2007
Mesajlar: 151
Teşekkür: 5

Durumu: Çevrimdışı

Türkçe manga çevirirken[SnS]... Konu: Yanıt: Türkçe manga çevirirken[SnS]... Alıntıyla Cevap Gönder
teşekkür ederim. edit kısmına geçince bol bol olacak (eğer üşenmezsem ^^)

En Yukarı Git
Kullanıcının profilini görüntüle Özel mesaj gönder 04 Eyl 2007 1:01
Mss. Pretty Queen
Otaku (Level 3)
Otaku (Level 3)



Kayıt: 05 Mar 2007
Mesajlar: 151
Teşekkür: 5

Durumu: Çevrimdışı

Türkçe manga çevirirken[SnS]... Konu: Yanıt: Türkçe manga çevirirken[SnS]... Alıntıyla Cevap Gönder
Editten önce:

Edit hakkında/gereksinimler:

Bazı gruplar sfxlerin düzenlenmesini ve haftada bir bölüm çıkmasını taleb ederken, bazıları da bunun üzerine o kadar çok düşmez. Katılacağınız grubun edit anlayışını görmenin en kolay yolu çıkardıkları birkaç bölümü incelemektir. Ya da onlara mail atarak bu konuyu görüşün.
Raw’ları kullanan grupların aksine biz Türklerin şanslı bir tarafı var: scan temizliği tamamlanmış, hazır sayfaları kullanıyoruz. Bu yüzden işimiz çok daha kolay.
Çevirinin son bir kez kontrol edilmesi açısından, editörün az çok İngilizce biliyor olması gerekir. Bulduğunuz yanlışları haber vermeden kafanıza göre değiştirmeyin. Mutlaka çevirmen ile iletişim içinde olun ve onayını almadan çeviri üzerinde değişiklik yapmayın.
Bir editörün görevleri basitçe sayfaları temzilemek, “credit page” (nası çevirsem bilemedim XD) adı verilen göze hoş gözüken sayfalar hazırlamak ve en sonunda hazırladığı sayfaları jpg/png/gif haline getirmektir.
Ben editin gerçekten kaliteli olmasını istediğim için sfx lerin de çevrilmesi taraftarıyım. Ama bazı karmaşık ve silinirse arkaplana zarar verebilecek olan sfx leri olduğu gibi bırakıp altına not düşebilirsiniz.
Gruplar edit için program olarak genellikle Photoshop’u tercih ederler. Ama layer fonksiyonu olan Paint Shop Pro gibi herhangi bir program da işinizi görecektir.




Photoshop:
Bu ders sıfırdan başlayanlar için hazırlanmıştır.

Photshop’un şekli:

Bu resmi başka yerden aldım ama ilk açtığınızda fotoşopunuz buna benzeyecektir:




İlk olarak sağdaki “İşe Yaramaz” şeyleri kapayıverin. History ve Layers kalacak.
Sonra Menü çubuğundan Window’a gelin ve:


belirtilen yerleri seçin.
Ben bütün bunları 3 grup halinde tek pencerede topluyorum:


Tek pencerede toplamak istiyorsanız:
Mesela character’i history ve layer’ın olduğu pencereye taşımak istiyorsunuz. Character yazan yerden tutun ve history’nin yanına getirip koyun

sonuç olarak bunu elde edeceksiniz:

Son olarak değiştireceğimiz şeyse units&rulers ‘ı pixel’e çevrimek.Bunun için Menü çubuğuna gidin ve Edit>Preferences>Units & Rulers seçin.

resimde de gördüğünüz gibi “pixel” i seçin ve onaylayın.



Bir sonraki dersin konusu: araç çubuğu, silgiler, layers konuları işlenecek
Böylece bu konuyu bitirip “temizleme” bölümüne geçeceğiz.


En Yukarı Git
Kullanıcının profilini görüntüle Özel mesaj gönder 04 Eyl 2007 14:29
Bu mesaja teşekkür edenler (1 kişi): oxymoron

rayearth
Otaku (Level 2)
Otaku (Level 2)



Yaş: 31
Kayıt: 15 Hzr 2007
Mesajlar: 98
Favori Anime & Manga: gintama,ghost hunt,bleach,hyd,goong,fushigi yuugi,ayashi no ceres,ouran host club,ao haru ride,knt,kwms,skip beat,black bird,bokutachi wa shitte shimatta,reimei no arcana,the breaker,sm,nana,naruto,wallflower,gakuen alice,khr,blood+,cheese in the trap,bea
Nerden: gin chan's yorozuya'dan
Teşekkür: 2

Durumu: Çevrimdışı

Türkçe manga çevirirken[SnS]... Konu: Yanıt: Türkçe manga çevirirken[SnS]... Alıntıyla Cevap Gönder
büyüksün ne diyim... Çok Mutlu saygı duruşu

En Yukarı Git
Kullanıcının profilini görüntüle Özel mesaj gönder 04 Eyl 2007 18:20
Mss. Pretty Queen
Otaku (Level 3)
Otaku (Level 3)



Kayıt: 05 Mar 2007
Mesajlar: 151
Teşekkür: 5

Durumu: Çevrimdışı

Türkçe manga çevirirken[SnS]... Konu: Yanıt: Türkçe manga çevirirken[SnS]... Alıntıyla Cevap Gönder
Temel Araçlar:

Bunlar benim genellikle kullandığım araçlar:



silgimizi seçtikten sonra boyutunu ve türünü buradan ayarlıyoruz:




şimdi yavaş yavaş manga düzenlemeye geçiyoruz.

İlk önce, düzenleyeceğiniz mangayı seçtikten sonra, aynı adlı ya da sonradan adını değiştireceğiniz boş bir klasör oluşturun. Bu boş klasör ve seçtiğiniz manga, masaüstünde durursa daha rahat olur.
Oluşturduğumuz klasöre yaptığımız Türkçe sayfaları kaydedeceğiz.
Manga’yı İngilizcesiyle takip edebilmek için çevireceğiniz sayfayı, ve size gönderilen Türkçe metni açın.
Şimdi, Photoshop’ta
File>Open’dan yeni sayfanızı seçin




Navigator’dan resminizin boyutunu ayarlayın. Tabi boyut vs sadece size kalmış, ben gerçek boyutuyla çalışmayı tercih ediyorum.
İlk iş olarak silginizi seçin ve konuşma baloncuklarının içini silmeye başlayın.
Sonra yazı butonunu seçip gelin baloncuğun üzerine tıklayın. Size verilen çeviri metninden oraya denk gelen cümleyi kopyalayın ve gelin fotoşopunuzda yapıştırın.
Photoshop’un burada paint den çok daha kullanışlı bir yanı var. Aynı kutucuk içindeki metnin hepsi tek illa bir yazı tipinde olmak zorunda değil.
Mesela , Paint’de bir cümlenin içinde tek kelimeye (kalın yazı veya italik şeklinde) vurgu yapamazsınız ya da boyutunu değiştiremezsiniz. Ama fotoşopta bunu yapmanız mümkün sadece değiştirmek istediğiniz kelimeyi seçin ve yazıtipini-şeklini-boyutunu ayarlayın.
Not:

1. Yazı butonunu seçtiğinizde üstte bu menü çıkacaktır

önemli dediğim yer yazının puhulu, keskin vs olması için size seçenekler sunar. Mangasına göre kendiniz arayıp bulun. Ama ben Sharp’ı tercih ediyorum.
2. Bombeli vs. yazı seçenekleri dediğim yeri kendiniz kurcalayıp öğreneceksiniz. Genellikle sfx’ler vb için kullanabilirsiniz.
3. renk seçimi için daha önceden açtığım color-swatches-styles penceresindeki swatches’ı kullanıyorum daha rahat oluyor. Ama bu benim düzenim siz de size nasıl rahat geliyorsa onu kullanın.
4. Yazı boyutunu rahat okunması açısından mümkün olduğunca 24’te tutun. Ancak bu ölçüyü comic sans ms ve Anime Ace gibi yazı tipleri için veriyorum. Her yazı tipinde bu değişebiliyor. O yüzden diğerlerinde göz kararı ayarlayın.Ve asla 18’in altına düşmemeye çalışın.
5. Satır aralıklarında genel olarak yazı boyutu kaçsa aynı ölçüyü kullanın. Ve 24 yazı boyutu için 14’ün altına düşmeyin(yanılmıyorsam 14 tü 18 de olabilir Çok Mutlu). Yani yazının birbirine geçmemesini sağlayın.
6. Satır aralıklarını daraltarak yazı boyutunu küçültmeden baloncuklara sığmayan cümlelerinizi sığdırabilirsiniz.
7. yazınızı yazdıktan sonra topluca sağa-sola eğdirmek için Ctrl tuşuna basılı tutun ve mouse’unuzla yön verin
Yazı tipleri ile ilgili download kaynakları ve onları bilgisayarınıza nasıl yükleyeceğiniz nerde büyük nerde küçük harf kullanacağınız, sfx yapımı vb konulara daha sonra da değineceğiz.



*ben artık yazı yazmayı biliyorum diyerek edite dalmayın. Daha sfx yapımı, clone stamb, yazı stili vs kullanımını öğreneceğiz
Bir sonraki ders: Layers ne işe yarar? Yazımıza nasıl ışık kazandırabiliriz?

En Yukarı Git
Kullanıcının profilini görüntüle Özel mesaj gönder 04 Eyl 2007 21:37
Bu mesaja teşekkür edenler (1 kişi): oxymoron

koukousei_17
Otaku (Level 1)
Otaku (Level 1)

Avatar

Yaş: 29
Kayıt: 08 Eyl 2007
Mesajlar: 36
Cinsiyet: Kız
Nerden: japonya :))

Durumu: Çevrimdışı

Türkçe manga çevirirken[SnS]... Konu: Yanıt: Türkçe manga çevirirken[SnS]... Alıntıyla Cevap Gönder
yaa gerçekten çok güzel olmuşş.Çok ii olmuşş.Teşklerr... Gülücük Dağıtıyor

En Yukarı Git
Kullanıcının profilini görüntüle Özel mesaj gönder 18 Eyl 2007 23:28
Mss. Pretty Queen
Otaku (Level 3)
Otaku (Level 3)



Kayıt: 05 Mar 2007
Mesajlar: 151
Teşekkür: 5

Durumu: Çevrimdışı

Türkçe manga çevirirken[SnS]... Konu: Yanıt: Türkçe manga çevirirken[SnS]... Alıntıyla Cevap Gönder
Daha önce düşünce baloncuklarının gri renkle yazmalıyız demiştim. Bazı mangalarda buna özellikle özen gösterilirken bazılarında pek kafaya takmazlar. Siz de o kafaya takmadıkları mangada kafanıza göre takılın
Orjinali:
http://img441.imageshack.us/img441/6954/merupuriv01c04001jl4.jpg


Bizdeki hali:


Layer:

Sayfayı temizlediniz. Yazılarınızı yazdınız. Her şey gayet güzel hoş.. ama bir bakıyorsunuz ve ne görüyorsunuz?! Silmeyi unuttuğunuz bir şey var! Hemen silginize davrandınız ama gıcık fotoşop “bunu burada kullanamazsın “ diyor. Aman seni mi takıcam diyerek “layers” e geliyorsunuz. Buradan en altta bulunan background’u seçiyorsunuz. İşte şimdi istediğiniz işlemi uygulayabilirsiniz.
“Layer” yaptığınız işleri basamak basamak kaydeder. Yazdığınız her baloncu burada rahatlıkla bulabilirsiniz.
Layer’de bir de çok kullanışlı bir şey var. Ben buna ışıklı yazı diyorum Çok Mutlu Özellikle shoujo mangalarda, çiçekli , böcekli, bulutlu grimsi arkaplan üzerine yine gri renkle yazmak suretiyle yazılar yazılır ya. Şimdi siz onu etrafına ışık vermeden yazsanız ya o yazı okunmaz ya da cazib görünmez.
Öyle bir arkaplana yazımızı yazdık. Şimdi etrafına ışıltı vermek için layer’e gelip yazdığımız yazıyı buluyoruz. Zaten genelde en baştadır. Ardından bulduğumuz şeye sağ tuş yapıyoruz. Üst tarafa doğru “blending options” u göreceksiniz. Seçiyoruz. Karşımıza bir pencere çıkıyor. Sol tarafta çek atmamızı bekleyen şeyler var. Onlardan “Outer glow” u seçiyoruz ve “outer glow” un üstüne tıklıyoruz tekrardan. Sol taraftaki penceremiz değşecek başka bir şey çıkacak. Burada “normal” ile başlayan bir seçenek kutucuğu var. Ordan biraz kurcaladığınızda anlarsınız zaten. Ben genelde “Linear Dodge” yi seçiyorum sanırım :S
**Yalnız sakın unutmayın bakın bana da demişlerdi “outer glow” seç diye o tek başına nerdeyse hiçbir işe yaramıyor. “outer glow” u seçtikten sonra bir de üstüne tıklayın. Pencere değişmediyse 2-3 kere tıklayın Çok Mutlu sırf bu yüzden “clone stamb”ı öğrenerek hazırladığım manga kapağı sönük kalmıştı Üzgün ya da Ağlıyor Dil Çıkartıyor


Clone Stamb:

Kısaca: klonluyor.
Bunu hangi yüzeylerde kullanabiliriz?
* renkli manga kapaklarında
* bozulmasını istemediğimiz arkaplanlarda
* sfx leri sildikten sonra tr’sini yazdığımızda arkada silinen yer belli oluyorsa kapatmak için vs…


Bu arada sfx leri de işleyelim ikisi de aradan çıksın.

Bu bizim orijinal sayfamız:
http://img128.imageshack.us/img128/900/merupuriv01c04003bw9.jpg

bu benim elimdeki hali:





En sonda Maruru bize küsmüş. Neden? Çünkü sfx ini bırakmışız öylece
Şimdi söylemem gerek bişey var. Siz de kendinize göre bir şeyler yaparsınız belki diye:
Maruru bir peri , bir de ufaklık bir şey. Onun yazı stilini başlarda değiştirdim. La cartonieree (gibi bişeydi adı Çok Mutlu) yaptım. Neden? Hem ben sıkılmıştım hem de telefondan gelen sesler, böyle ufaklıklardan çıkan sesler, tv’den gelen sesler vs vs için farklı fontlar kullanabilirsiniz. Size de değişiklik olur hem o kadar indirdiğiniz fontlara yazık olmaz kullanılmış olurlar.



Maruru’ya dönelim. Hemen siliyoruz sfx’ini (yalnız burada yeni fark ettim. Kanadının tepesinden başlıyıp sonuna doğru iniyormuş ben sadece sonundakini sildim XD onu görmemişim de . neyse çaktırmayın Göz Kırpıyor.


Sildikten sonra bir boşluk olacak haliyle. Mesela kanatlarındaki o gri çiçekli-yıldızlı şey gidecek. Önemli değil



Clone stamb’ı seçin

Önce alıştırma olsun diye normalde tek olan bir şeyi ikiye çıkarıcaz:
Resimde sağ tarafta altta “kopyalıyorum” yazdığım yer var ya o kısmın üzerine mouse’unuzu getirin. Bir parmağınızla “Alt” tuşuna basılı tutun ve mouse’un sol tuşuna basılı olarak yıldızı falan kapsayacak şekilde minik bir daire çizin. Ve bırakın
“aynısını buraya uyguluyorum” dediğim yere gelin. Mouse’un sol tuşuna basın. Bir şeyler belirmesi lazım. Düzgün bir şekilde daire çizdiğinizdeyse (basılı olarak) 2. yıldızımız meydana gelmiş olacak. Eğer bastığınızda hiçbirşey ortaya çıkmıyorsa en azından bir leke bile, yapamadınız demektir. Biraz daha uğraşın.

Şimdi kanadın içindeki boşluğu doldurmak için biraz üstte iki “düzgün” yuvarlak var ya onları yine “alt” tuşunu basılı tutarak kopyalayın. Ardından gelin ve kanadın içini doldurun.
Bu arada hani “kopyalıyorum” yazan yer var ya. O yıldızın içinde bir tane “artı” işareti var. Siz kopyalama işiniz bitip onu yapıştırmaya başladığınızda o artı tepeden, sağdan, soldan sizi izleyecektir. Artı’nın işi şu: değdiği yeri sizin seçtiğiniz yere kopyalamak. Siz belirlemediğiniz ya da müdahale etmediğiniz sürece o kafasına göre gider.


Neyse uğraştık ettik böyle bir şey çıktı:



Son olarak buraya “pof” yazmak için yazı stilimi seçiyorum yazı boyutumu devasalaştırıyorum. Yazımı kalıp şeklinde yazınca sığmadığı için ben de her harfi tek tek yazıp kafama göre yerleştiriyorum.
[img][/img]

Şimdi bu çook çook dandik bir örnekti. Basitçe anlayalım diye. Bir de benim uğraşacak sabrım yok. Hem sfx biraz hayal gücüne de bağlı o da bende yok o yüzden idare eden şeyler yapıyorum. Bir de tabii kanadın tepesinde harf olduğunu görsem “p” harfini oraya yerleştirirdim Çok Mutlu
Sonuç:


Hemen korkmayın Çok Mutlu siz daha iyilerini yapacaksınız Göz Kırpıyor

İşte başta bahsettiğim kapak. Kardeşim sayesinde ilk olarak burada öğrendim XD

http://img404.imageshack.us/img404/3952/merupuriv01c01000gx6.jpg


benim yaptığım:

http://img209.imageshack.us/img209/2271/merupuriv01c01000afx5.jpg




bu da böylece bitti. Sırada: temizleme


En Yukarı Git
Kullanıcının profilini görüntüle Özel mesaj gönder 03 Ekm 2007 20:29
Mss. Pretty Queen
Otaku (Level 3)
Otaku (Level 3)



Kayıt: 05 Mar 2007
Mesajlar: 151
Teşekkür: 5

Durumu: Çevrimdışı

Türkçe manga çevirirken[SnS]... Konu: Yanıt: Türkçe manga çevirirken[SnS]... Alıntıyla Cevap Gönder
forumda online olamıyorum O_o üyeliğimi geri tepiyo T_T başka pc den giriyorum şimdi o yüzden gecikti


[font=Arial]Temzileme[/font]




Şimdi düzenlemek istediğimiz yeri seçiyoruz. Bu konuda en iyi çalışma yapacağınız manga Card Captor Sakura'dır. Ben de zaten bunda öğrenmek zorunda kaldım^^
evet bölgeyi seçtikten sonra
Menü'den:
Image<Adjustments< Levels...'i seçiyoruz
ardından resimde gördüğünüz Levels penceresi çıkyor. size göre sağ taraftaki kısım rengi açmaya sol taraftaki ise koyulaştırmaya yarıyor. ortadakiyle pek oynamanıza gerek yok. ve sağ taraftakini sola doğru çekiyoruz:



şimdi bu gördüğünüz sayfanın üstü ama bn alt kısmını da beraber seçmiştim. eğer fazla açarsak sonuç gördüğünüz gibi olur.





saçın(resmin) yarısı açık olur, ya da tamamen gider. bunun için de sırf ı kısmı seçip ya da temizlenen genel bölgeyi seçip yine levels e girip bu sefer koyulaştırma yapmanız gerekiyor yani sol tarafı sağa çekeceksiniz.

mesela bu resimde, resmin sol kısmı hala tam temizlenmedi fakat daha fazla açarsam rengini resimler silinecek. o yüzden alanı önce daraltıyorum, resim kısmından kurtuluyorum ve daha sonra tekrar levels e girip rengi açıyorum.


bunu bütün bir sayfa için de yapabilirsiniz.
benim önerim: hangi bölge için uygularsanız uygulayın, ister bütün sayfa ister küçük bir alan, önce rengi açın sonra da koyulaştırın.
bu kadardı Gülücük Dağıtıyor


En Yukarı Git
Kullanıcının profilini görüntüle Özel mesaj gönder 21 Ksm 2007 13:05
Mss. Pretty Queen
Otaku (Level 3)
Otaku (Level 3)



Kayıt: 05 Mar 2007
Mesajlar: 151
Teşekkür: 5

Durumu: Çevrimdışı

Türkçe manga çevirirken[SnS]... Konu: Yanıt: Türkçe manga çevirirken[SnS]... Alıntıyla Cevap Gönder
şimdi bizim için temizleme kısmı bu kadar yeterli diye düşünüyorum. çünkü birçok grup zaten raw ları temizleyip ing e çeviriyor. biz de bu ing e çevrilen temiz scanları kullanıyoruz. zaten dikkatimi çektiği kadarıyla bu işe sadece eski mangalarda ihtiyaç duyacağız.
normalde temizleme işi bu kadarla bitmez, eğik çizgileri düzeltme, iki sayfa yan yana olan mangalarda aradaki boşluğu vs yok etme dolu birsürü şey var ama onları ben de bilmiyorum Çok Mutlu


şimdi sıra yazı stili vs de


YAZIYI AYARLAMA

Normal Font Paketi:


İndir

Sfx Font Paketi:



İndir


bu da anime ace tr Çok Mutlu
İndir

tr kaynak olarak değil ama bence en güzel fontları bulabileceğiniz site burası :

http://www.dafont.com/

üst tarafında zaten menüsü var.
Fancy kısmından cartoons a girdiğinizde anime ace, manga temple gibi mangalarda kullanılan fontları bulabilirsiniz.
Sfx ler için birçok farklı yazıtipi bulabilirsiniz.

şimdi: fotoşop cs3 versiyonunda tr karakterler çalışıyormuş. bence onu indirin kendinize işkence etmeyin. ama cs2 kullanıyorsanız tr karakter sorununa bir çözüm buldum sayılır.
yazınızı comic sans ms -bold olarak seçin ve yazın. ardından yazının hepsini seçin ve anime ace tr yi seçin. böylece ğ-ş-i gibi harfler comic sans da kalacak, diğer harfler ise anime ace tr ye geçecektir. aradaki fark çok göze batmaz. fakat boyut olarak 20 den aşağı düştüğünüzde comic sans ın i leri kazık gibi gözükmeye başlayacaktır. yazı boyutu büyüdükçe 46 lara falan çıktıkça iki yazı tipi de gayet uyumlu görünür.




sıradaki ders: kapsamlı sfx yapımı

En Yukarı Git
Kullanıcının profilini görüntüle Özel mesaj gönder 21 Ksm 2007 13:06
 
Yeni başlık gönder   Başlığa cevap gönder Sayfaya git: 1, 2, 3, Sonraki
1. sayfa (Toplam 3 sayfa) [ 28 mesaj ]
Geçiş Yap:   

 
Bu forumda yeni başlıklar açamazsınız
Bu forumdaki başlıklara cevap veremezsiniz
Bu forumdaki mesajlarınızı değiştiremezsiniz
Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz
Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız