İlk Manga Çevirim |
|
Yazar
Mesaj
Denemek için Zombie Powder isimli mangayla başladım, neden bu mangayla başladım bilimiyorum ama çeviri bahanesiyle de okumuş oldum çizimleri bleach e benziyor konusuda güzelmiş manganın, sevdim yani herkese tavsiye ederim Şimdilik ilk 10 sayfasını çevirdim, bide beğenilmezse boşuna vakit keybetmiş olurum diye düşündüğüm için böyle birşey yaptım Eğer çevirim beğenilirse bundan sonra G.T.O isimli mangayı çevirmeye başlamayı düşünüyorum, tabi yalnız değil, 1 tane daha çevirmen ve editçi buldum, ben mesela ilk 30 sayfayı çevirirken onlar diğer 30 sayfayı çevirecekler böylece zaman kazanmış olucam.Eğer sevmezseniz çevirimi devam etmiycem.
[Bağlantı]
Orjinali :
[Bağlantı]
Orjinali indirmeden internet üzerinden okuyabilirsiniz.
[Bağlantı]
Orjinali :
[Bağlantı]
Orjinali indirmeden internet üzerinden okuyabilirsiniz.
ilk bi kaç sayfayı karşılaştırarak okudum bazı cümleleri eksik çevirmişsin sadece bi yarısını çevirmişsin mesela. yada mangada 6. sayfada şey diyo "when I say ring I'm not talking about something you'd find in a store." sen bunu senin depoda bulduğun yüzük hakkında konuşmuyordum diye çevirmişsin. tamam ilk çevirin gittikçe geliştirirsin falan ama bu çok bariz bi hata çeviri yapıcak düzeyde ingilizcesi olan birinin yapmaması gereken bi hata dikkatsizlikten oldu herhalde. orda "yüzük derken mağazalarda bulabileceğin tipte bir yüzükten bahsetmiyordum" veya bunun gibi bişeyler olmalı. yada sayfa 7'de "rings of the dead? are those the things that when all 12 are assembled you can get the zombie powder?" demiş sen bunu "ölülerin yüzüğü mü? sen 12 zombie powder tozunun birleştiğinde olduğu şeysin" diye çevirmişsin. powder zaten toz demek zombie powder tozu diyemezsin o yüzden. ayrıca bunun çevirisi" ölülerin yüzüğü mü? onlar 12'si bir araya geldiğinde zombie tozunu elde edebileceğin şeyler mi?" veya buna yakın birşeyler olmalı. dikkat et bunlara.bunlar benim gözüme çarpanlar henüz tamamını okumadım sıcağı sıcağına yazıyım dedim ama devam etcem şimdi. bunları cesaretini kırmak için söylemiyorum yanlış anlama sadece yanlışlarını farket ki yaptığın işi daha güzel yap diye söylüyorum çünkü kimse eleştirmezse hiçbir ilerleme olmaz. bence çeviri kontrol falan yapılsın bi çevirmen daha buldum diyosun birbirinizin yaptığı çevirileri kontrol edin. öyle öyle daha çok dikkat ederek kendini geliştirceğine inanıyorum ben durma devam et bence. G.T.O'ya başlıycam demişsin. ona da başla ama buna da devam et yarım kalmasın ben çevirin iyi sayılır devam et şıkkına oy verdim zaten. eline sağlık kolay gelsin =)
Bleach Türkçe Manga;
[Bağlantı]
Deadman Wonderland Türkçe Manga;
[Bağlantı]
Sağol geheimnis, bende hiç eleştirilmeyim istemiyorum zaten bu konuyu eleştirileri alarak gelişmek için açtım.O zombie powder işini biraz mantık yürüterek yaptım Sonuçta manganın ismi zombie powder, ingilizce bilmeyen birisi bunun türkçesinin zombi tozu olduğunu bilemez, bu nedenle zombie powder kelimesini bir kalıp olarak alarak bunun bir toz olduğunu belirttim, hem mangaya uysun diye hemde orda ne bahsedildiği açıkca anlaşılsın diye.Ama o diğer yüzük işi tamamen dikkatsizliğime gelmiş
Öncelikle şunu söylemeliyim. Çok iyi bibr çeviri değil. İlk sayfaya baktım şu anda. İlk cümlede "It is the devil's medicine that revives the dead and gives immortality to the living." demiş. Sen bunu "Onlar ölü canlandıran şeytanın adamlarıdır." olarak çevirmişsin. Ne alaka anlayamadım.
8. sayfada da "Come back, you brat." i "En iyisi çocukluğuna dön." olarak çevirmişsin. Doğrusu "Geri gel, çocuk." ve ya benzeri bir şey olmalı.
Yine 8. sayfada "Are you missing anything ? " i "Bir şey mi çaldın olarak çevirmişsin. O da "Bir şey mi kaybettin ?" olmalı. "Give up on your wallet" "Cüzdanından vazgeç/boşver" Sen ona "Cüzdanını çaldı ve kaçtı" demişsin. "It's better than having them come after you ?" "Peşine düşmelerinden daha iyidir."e "Paraya bu yolla sahip olman kötü bir şey." Demişsin.
Biraz daha çalışman gerekiyor. İstersen msn'imi ekle, bir süre çevirileri elimden geldiğince kontrol edebilirim.
8. sayfada da "Come back, you brat." i "En iyisi çocukluğuna dön." olarak çevirmişsin. Doğrusu "Geri gel, çocuk." ve ya benzeri bir şey olmalı.
Yine 8. sayfada "Are you missing anything ? " i "Bir şey mi çaldın olarak çevirmişsin. O da "Bir şey mi kaybettin ?" olmalı. "Give up on your wallet" "Cüzdanından vazgeç/boşver" Sen ona "Cüzdanını çaldı ve kaçtı" demişsin. "It's better than having them come after you ?" "Peşine düşmelerinden daha iyidir."e "Paraya bu yolla sahip olman kötü bir şey." Demişsin.
Biraz daha çalışman gerekiyor. İstersen msn'imi ekle, bir süre çevirileri elimden geldiğince kontrol edebilirim.
öncelikle böyle etkinliklerde bulunmak gerçekten eğlenceli ve güzel, fakat çeviri konusunda çok daha hassas olmalsın bence. manga çevirisini herkese sunuyorsun çünkü. ben 1. sınıftan beri ingilizce görüyorum, şu anda da %100 ingilizce eğitim veren iyte'de (izmir yüksek teknoloji enstitüsü) 2.sınıfa geçtim, hazırlıkları da hep atladım buna rağmen manga çevirisi yaparken kendimden çok şüphe ediyorum ve hatalarım çıkıyor.
ben indirmedim ama buradan okuduğum kadarıyla önemli hataların var, ama tabi çalışmayla düzeltilebilecek hatalar. diğer chapterı çevirmeden önce bence şarkı sözleri çevirerek denemeler yap, ya da ingilizce kitaplardan, sitelerden çeviriler yap. gelişmende büyük yarar sağlayacaktır. bence denemeler yaparsan çok daha iyi sonuçlar alırsın.
ben indirmedim ama buradan okuduğum kadarıyla önemli hataların var, ama tabi çalışmayla düzeltilebilecek hatalar. diğer chapterı çevirmeden önce bence şarkı sözleri çevirerek denemeler yap, ya da ingilizce kitaplardan, sitelerden çeviriler yap. gelişmende büyük yarar sağlayacaktır. bence denemeler yaparsan çok daha iyi sonuçlar alırsın.
1. sayfa (Toplam 1 sayfa) [ 10 mesaj ] |
Bu forumda yeni başlıklar açamazsınız Bu forumdaki başlıklara cevap veremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı değiştiremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız |