Türkanime'nin ahlaksızlığı ve hırsızlığı |
Yazar
Mesaj
Merhaba arkadaşlar,
Bu konuyu açmamın nedeni; fansub olarak çeviri yapan arkadaşlara hem bir uyarı hem de seslerini bu ahlaksızca hareketler sergileyen edep nedir bilmeyen, insanlara emeklerini çalarak hakaret eden Türkanime sitesine karşı bir nebze olsun seslerini duyurabilmede yardımcı olmaktır. Öncelikle bu konu çok daha önce açılacaktı ancak Türkanime sitesinin bir yetkilisinin aynı olayın bir daha yaşanmayacağına dair söz vermesi üzerine vazgeçmiştim. Ancak sanki biz salakmışçasına hareket edip, olayın üstünden belli bir zaman geçtikten sonra aynı hareketi tekrarladılar. Daha önce de aynı şekilde çevirilerim bazı sitelerce çalınmış ve sanki kendileri çevirmişlercesine lanse edilmişti. Bu hareketi yapanlara sert bir şekilde tepki verdikten sonra bir daha bu harekete yapmaya yanaşmadılar. Ancak durum gösteriyor ki Türkanime yetkilileri bu davranışın ahlaksızca olamdığından emin olacaklar ki aynı şeyi tekrarlıyorlar. Şimdi, ilk olarak olayı kısaca özetlemek gerekirse;
2005 senesinde çıkan Getbackers isimli animeyi sitemiz adına 2013 yılının sonunda, halka açık kullanılacak çevirileri olmadığı için çevirmeye başladım. Animeou bu seriyi 10. bölüme kadar çevirmiştir. 2013 senesine kadar 10. bölüme kadar çevirisi yapılmış olan seri tesadüfe bakın ki biz çevirmeye başlayınca çevirilmeye başlandı. Serinin zorluk seviyesi yüksek olduğu için ileri derecede İngilizce bilgisine sahip olmayan ve daha henüz Türkçe kullanmayı dahi bilmeyenlerin asla yanına yaklaşmaya cür'et edemeyeceği bir seridir. Yaklaşık 10 senedir bekleyen seri şimdi çevirmeye başlayınca bir anda çevirilmeye başlandı(!). Şimdi sizlere bu çevirilerin nasıl çalındığını teker teker incelikleriyle ve kanıtlarıyla beraber anlatacağım:
[COLOR="Red"]11. Bölüm çevirileri[/COLOR]
[COLOR="Blue"]1. ekran görüntüleri[/COLOR]
İki çeviride bire bir aynı.
[COLOR="Blue"]2. ekran görüntüleri[/COLOR]
İki çeviride bire bir aynı.
[COLOR="blue"]3. ekran görüntüleri[/COLOR]
İki çeviride bire bir aynı.
[COLOR="Blue"]4. ekran görüntüleri[/COLOR]
Bu noktada çevirmen nasıl olduysa benimle aynı hatayı yapmış. Yorum sizin...
[COLOR="blue"]5. ekran görüntüleri[/COLOR]
İki çeviride bire bir aynıdır diyemiyeceğim çünkü bir kelimeyi yazmayı unutmuş
[COLOR="blue"]6. ekran görüntüleri[/COLOR]
Virgülüne kadar aynıdır...
[COLOR="Blue"]7. ekran görüntüleri[/COLOR]
Kullanılan cümle kalıbı aynı yalnız yazım hatası yapmış okuyup yazmak aceleye geldi galiba....
[COLOR="blue"]8. ekran görüntüleri[/COLOR]
Virgülüne kadar aynıdır...
[COLOR="blue"]9. ekran görüntüleri[/COLOR]
Bu kısmı Ufuk çevirmişti. Yalnız Türkanime çevirmeninin işi biraz aceleye gelmiş galiba...
[COLOR="blue"]10. ekran görüntüleri[/COLOR]
Bu kısımda Ufuk "ile" bağlacını fazla kullandığı için burada "onunla" yerine onun ile kullanmış. Ne tesadüftür ki aynı şekilde kullanılmış.
Bu noktada 11. bölümden daha çok buna benzer yerler var ancak her bölümden onar adet ekran görüntüsünün artık bariz bir kanıt olabileceği kanaatindeyim.
Şimdi 12. bölüm. Bu bölümü yalnızca ben çevirdim. Bakalım benim yaptığım yorumlamalar nasıl okunup yazılmış çevirilere.
[COLOR="Red"]12. Bölüm
[/COLOR]
[COLOR="Blue"]1. ekran görüntüleri[/COLOR]
İki çeviride bire bir aynı. Kullandığım kalıp aynıdır.
[COLOR="Blue"]2. ekran görüntüleri[/COLOR]
Eş dost? Zihnimi okuyor bu çevirmen?!
[COLOR="blue"]3. ekran görüntüleri[/COLOR]
Burada arkadaş bir harf fazladan koyarak "oraya" yerine "ortaya" olmuş. Bari düzgün okuyup, yazsan!
[COLOR="Blue"]4. ekran görüntüleri[/COLOR]
Biraz önceki sahnede elektrik güç bir anda elektro manyetizma oluyor ve çeviri aynılaşıyor ilginç...
[COLOR="blue"]5. ekran görüntüleri[/COLOR]
[COLOR="blue"]6. ekran görüntüleri[/COLOR]
Bu iki ekran görüntüsündeki cümle kalıbı ve yarumlamalar aynı...
[COLOR="blue"]7. ekran görüntüleri[/COLOR]
"Mattaku" genelde ben "ulan be" bazen "harbi ama" gibi çeviririm. "Ulan be" diye çeviren pek karşılaşmadım bu ilk oluyor...
[COLOR="blue"]8. ekran görüntüleri[/COLOR]
Mankafa? Sazan gibi atlamak?
[COLOR="blue"]9. ekran görüntüleri[/COLOR]
[COLOR="blue"]10. ekran görüntüleri[/COLOR]
Nedense aynı şekilde 2 adet soru işareti cümle sonunda, yenmek yerine alt etmek?
Evet bu bölümde de gördüğüm kadarıyla epey bir okuma-yazma var daha.
[COLOR="Red"]13. Bölüm çevirileri[/COLOR]
[COLOR="Blue"]1. ekran görüntüleri[/COLOR]
"Belli belirsiz"...?
[COLOR="Blue"]2. ekran görüntüleri[/COLOR]
Çevirmen bölümlerden o kadar iyi anlıyor ki benim yaptığım hataya cümlenin aynısını yazarak düşmüş. Lensler değil sadece lens olmalı.
[COLOR="blue"]3. ekran görüntüleri[/COLOR]
Virgülüne kadar aynı ve "çenesi düşmüş"?
[COLOR="blue"]4. ekran görüntüleri[/COLOR]
Maalesef yine aynı hata
[COLOR="blue"]5. ekran görüntüleri[/COLOR]
"sıcacık"?
[COLOR="blue"]6. ekran görüntüleri[/COLOR]
[COLOR="blue"]7. ekran görünütüleri[/COLOR]
2. cümlede tıpatıp aynı cümle sonundaki "dır" eki bile
[COLOR="blue"]8. ekran görüntüleri[/COLOR]
"Resmedilenlerden"?
[COLOR="blue"]9. ekran görüntüleri[/COLOR]
"Şükranlığımızı bir kenara koymak". Artık cümlenin aynı olduğunu söylemiyorum bile.
[COLOR="blue"]10. ekran görüntüleri[/COLOR]
Bu da aynıdır.
Bu bölümlerden daha nice replikler birebir okuma yazma metodu ile geçirilip, kendileri çeviri yapıyorlarmışçasına lanse etmeleri edepsizliktir, insanlara hakaret etmektir, hırsızlıktır, ahlaksızlıktır, vicdansızlıktır.
Umarım bu kadar (30 adet) ekran görüntüleri ne tür bir ahlaksızlığın yapıldığının zannımca kanıtıdır. Türkanime'nin videoları koyması ile başka siteler de Türkanime'den alarak kendi sitelerinde yayınlamaktalar. Bu kadar haince bir saldırı ancak gözü dönmüş veya 12 yaş altı grubu çevirmen olarak addetmiş, hak nedir, emek nedir bilmek bilmeyen Türkanime'den beklenirdi. Bilmiyorum daha nice çevirmenlerin emekleri çalınarak hakaret edilmiştir. Ancak bu şekilde davranışlarına bir son vermezlerse, ben de açıkça belirtiyorum ki; yaptıkları
bütün hırsızlıkları bütün paylaşım platformlarında tek tek böyle kanıtlarla sunacağımdan şüpheleri olmasın. Ya doğru düzgün çevirmen kullanınız ve insanların emeklerini çocuk oyuncağına çevirmeyiniz ya da bu ahlaksızlığınızda ısrar ediyorsanız sonuçlarına katlanınız. Sizi Allah'a havale ediyorum...
Saygılarımla
Bu konuyu açmamın nedeni; fansub olarak çeviri yapan arkadaşlara hem bir uyarı hem de seslerini bu ahlaksızca hareketler sergileyen edep nedir bilmeyen, insanlara emeklerini çalarak hakaret eden Türkanime sitesine karşı bir nebze olsun seslerini duyurabilmede yardımcı olmaktır. Öncelikle bu konu çok daha önce açılacaktı ancak Türkanime sitesinin bir yetkilisinin aynı olayın bir daha yaşanmayacağına dair söz vermesi üzerine vazgeçmiştim. Ancak sanki biz salakmışçasına hareket edip, olayın üstünden belli bir zaman geçtikten sonra aynı hareketi tekrarladılar. Daha önce de aynı şekilde çevirilerim bazı sitelerce çalınmış ve sanki kendileri çevirmişlercesine lanse edilmişti. Bu hareketi yapanlara sert bir şekilde tepki verdikten sonra bir daha bu harekete yapmaya yanaşmadılar. Ancak durum gösteriyor ki Türkanime yetkilileri bu davranışın ahlaksızca olamdığından emin olacaklar ki aynı şeyi tekrarlıyorlar. Şimdi, ilk olarak olayı kısaca özetlemek gerekirse;
2005 senesinde çıkan Getbackers isimli animeyi sitemiz adına 2013 yılının sonunda, halka açık kullanılacak çevirileri olmadığı için çevirmeye başladım. Animeou bu seriyi 10. bölüme kadar çevirmiştir. 2013 senesine kadar 10. bölüme kadar çevirisi yapılmış olan seri tesadüfe bakın ki biz çevirmeye başlayınca çevirilmeye başlandı. Serinin zorluk seviyesi yüksek olduğu için ileri derecede İngilizce bilgisine sahip olmayan ve daha henüz Türkçe kullanmayı dahi bilmeyenlerin asla yanına yaklaşmaya cür'et edemeyeceği bir seridir. Yaklaşık 10 senedir bekleyen seri şimdi çevirmeye başlayınca bir anda çevirilmeye başlandı(!). Şimdi sizlere bu çevirilerin nasıl çalındığını teker teker incelikleriyle ve kanıtlarıyla beraber anlatacağım:
[COLOR="Red"]11. Bölüm çevirileri[/COLOR]
[COLOR="Blue"]1. ekran görüntüleri[/COLOR]
İki çeviride bire bir aynı.
[COLOR="Blue"]2. ekran görüntüleri[/COLOR]
İki çeviride bire bir aynı.
[COLOR="blue"]3. ekran görüntüleri[/COLOR]
İki çeviride bire bir aynı.
[COLOR="Blue"]4. ekran görüntüleri[/COLOR]
Bu noktada çevirmen nasıl olduysa benimle aynı hatayı yapmış. Yorum sizin...
[COLOR="blue"]5. ekran görüntüleri[/COLOR]
İki çeviride bire bir aynıdır diyemiyeceğim çünkü bir kelimeyi yazmayı unutmuş
[COLOR="blue"]6. ekran görüntüleri[/COLOR]
Virgülüne kadar aynıdır...
[COLOR="Blue"]7. ekran görüntüleri[/COLOR]
Kullanılan cümle kalıbı aynı yalnız yazım hatası yapmış okuyup yazmak aceleye geldi galiba....
[COLOR="blue"]8. ekran görüntüleri[/COLOR]
Virgülüne kadar aynıdır...
[COLOR="blue"]9. ekran görüntüleri[/COLOR]
Bu kısmı Ufuk çevirmişti. Yalnız Türkanime çevirmeninin işi biraz aceleye gelmiş galiba...
[COLOR="blue"]10. ekran görüntüleri[/COLOR]
Bu kısımda Ufuk "ile" bağlacını fazla kullandığı için burada "onunla" yerine onun ile kullanmış. Ne tesadüftür ki aynı şekilde kullanılmış.
Bu noktada 11. bölümden daha çok buna benzer yerler var ancak her bölümden onar adet ekran görüntüsünün artık bariz bir kanıt olabileceği kanaatindeyim.
Şimdi 12. bölüm. Bu bölümü yalnızca ben çevirdim. Bakalım benim yaptığım yorumlamalar nasıl okunup yazılmış çevirilere.
[COLOR="Red"]12. Bölüm
[/COLOR]
[COLOR="Blue"]1. ekran görüntüleri[/COLOR]
İki çeviride bire bir aynı. Kullandığım kalıp aynıdır.
[COLOR="Blue"]2. ekran görüntüleri[/COLOR]
Eş dost? Zihnimi okuyor bu çevirmen?!
[COLOR="blue"]3. ekran görüntüleri[/COLOR]
Burada arkadaş bir harf fazladan koyarak "oraya" yerine "ortaya" olmuş. Bari düzgün okuyup, yazsan!
[COLOR="Blue"]4. ekran görüntüleri[/COLOR]
Biraz önceki sahnede elektrik güç bir anda elektro manyetizma oluyor ve çeviri aynılaşıyor ilginç...
[COLOR="blue"]5. ekran görüntüleri[/COLOR]
[COLOR="blue"]6. ekran görüntüleri[/COLOR]
Bu iki ekran görüntüsündeki cümle kalıbı ve yarumlamalar aynı...
[COLOR="blue"]7. ekran görüntüleri[/COLOR]
"Mattaku" genelde ben "ulan be" bazen "harbi ama" gibi çeviririm. "Ulan be" diye çeviren pek karşılaşmadım bu ilk oluyor...
[COLOR="blue"]8. ekran görüntüleri[/COLOR]
Mankafa? Sazan gibi atlamak?
[COLOR="blue"]9. ekran görüntüleri[/COLOR]
[COLOR="blue"]10. ekran görüntüleri[/COLOR]
Nedense aynı şekilde 2 adet soru işareti cümle sonunda, yenmek yerine alt etmek?
Evet bu bölümde de gördüğüm kadarıyla epey bir okuma-yazma var daha.
[COLOR="Red"]13. Bölüm çevirileri[/COLOR]
[COLOR="Blue"]1. ekran görüntüleri[/COLOR]
"Belli belirsiz"...?
[COLOR="Blue"]2. ekran görüntüleri[/COLOR]
Çevirmen bölümlerden o kadar iyi anlıyor ki benim yaptığım hataya cümlenin aynısını yazarak düşmüş. Lensler değil sadece lens olmalı.
[COLOR="blue"]3. ekran görüntüleri[/COLOR]
Virgülüne kadar aynı ve "çenesi düşmüş"?
[COLOR="blue"]4. ekran görüntüleri[/COLOR]
Maalesef yine aynı hata
[COLOR="blue"]5. ekran görüntüleri[/COLOR]
"sıcacık"?
[COLOR="blue"]6. ekran görüntüleri[/COLOR]
[COLOR="blue"]7. ekran görünütüleri[/COLOR]
2. cümlede tıpatıp aynı cümle sonundaki "dır" eki bile
[COLOR="blue"]8. ekran görüntüleri[/COLOR]
"Resmedilenlerden"?
[COLOR="blue"]9. ekran görüntüleri[/COLOR]
"Şükranlığımızı bir kenara koymak". Artık cümlenin aynı olduğunu söylemiyorum bile.
[COLOR="blue"]10. ekran görüntüleri[/COLOR]
Bu da aynıdır.
Bu bölümlerden daha nice replikler birebir okuma yazma metodu ile geçirilip, kendileri çeviri yapıyorlarmışçasına lanse etmeleri edepsizliktir, insanlara hakaret etmektir, hırsızlıktır, ahlaksızlıktır, vicdansızlıktır.
Umarım bu kadar (30 adet) ekran görüntüleri ne tür bir ahlaksızlığın yapıldığının zannımca kanıtıdır. Türkanime'nin videoları koyması ile başka siteler de Türkanime'den alarak kendi sitelerinde yayınlamaktalar. Bu kadar haince bir saldırı ancak gözü dönmüş veya 12 yaş altı grubu çevirmen olarak addetmiş, hak nedir, emek nedir bilmek bilmeyen Türkanime'den beklenirdi. Bilmiyorum daha nice çevirmenlerin emekleri çalınarak hakaret edilmiştir. Ancak bu şekilde davranışlarına bir son vermezlerse, ben de açıkça belirtiyorum ki; yaptıkları
bütün hırsızlıkları bütün paylaşım platformlarında tek tek böyle kanıtlarla sunacağımdan şüpheleri olmasın. Ya doğru düzgün çevirmen kullanınız ve insanların emeklerini çocuk oyuncağına çevirmeyiniz ya da bu ahlaksızlığınızda ısrar ediyorsanız sonuçlarına katlanınız. Sizi Allah'a havale ediyorum...
Saygılarımla
Bu mesaja teşekkür edenler (7 kişi): Monkey D. Garp, obuzi, Desdemona, Rukia, Kawa No Uta, Hilda, Asakura Hao
Çeviri yapan birisi olarak bir bölümün dahi çevrilmesinin ne kadar zor olduğunu, kaç saat emek harcandığını ve ne sıkıntılar çekildiğini biliyorum ve yapılan emek hırsızlığından başka bir şey değildir. Türkanime çevirisi yarım kalmış eski animeleri çevirmek için TAÇE (Türk Anime Çeviri Ekibi) adı altında bir çeviri grubu kurdu ancak yapılan işin kalitesi gözler önünde, yazık.
Ben de belirtmiştim kendilerine daha öncesinde. Hatta keşke skype konuşmalarımızı buraya aktarabilseydim ancak çok kişi ile yapılan bir görüşme olduğu için kayıt edilememiş. Daha önce uyarıda bulunmuştum ve söz de almıştım. Ancak bu hafta yanlış hatırlmıyorsam salı gününden itibaren bu şekilde bir uygulamaya tekrar giriştiler.
Çeviri grubu kurdular ancak bunu kontrol edecek bir ekip kurmadılar. Hal böyle olunca da bu şekilde olayların önüne geçilemiyor ki muhtemelen site yöneticilerinin de bu durumdan haberi yoktu. Yarına bu durum düzeltilmiş olur muhtemelen.
Ahlaksızlık, başka birşey değil.
1. sayfa (Toplam 1 sayfa) [ 9 mesaj ] |
Bu forumda yeni başlıklar açamazsınız Bu forumdaki başlıklara cevap veremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı değiştiremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız |