Zanpaktouların Türkçeleri! Sayfaya git: Önceki, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, Sonraki |
Yazar
Mesaj
Evet, doğru söylüyorsun.
Çok iyi de etmişsin, biz de burada en doğrularını bulmaya çalışıyoruz.
Çok iyi de etmişsin, biz de burada en doğrularını bulmaya çalışıyoruz.
Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima
Muhtemelen o bir deyiş tarzı bir şeydir.
Kaze rüzgar ve shini ölüm demek, ama beraber kullanıldıklarında başka bir anlama geliyor.
Hyourinmaru'nun ejderhalı bir anlamı olmalı çünkü Daiguren Hyourinmaru Kızıl Gözlü Buz Ejderi anlamında, Hyourinmaru o zaman buz ejderi gibi bir şey.
Çünkü animede geçmişti.
Başka bir yerde de dondurucu yüzük diye geçiyor. Çok saçma çeviriler var. Aslı bulunamamış. Çünkü aslı animede çevirilerde gördüm, kızıl gözlü buz ejderi gibi bir şeydi BanKai formundaki adı. Daiguren yani.
Sougyo no Kotowari, reddedilişle alakalıydı sanırım.
(Kotowari -- Koto waru -- reddediyorum/ kotowari - red )
Ben ölü deniz canlısı değil de ölü denizin reddi olmasını daha mantıklı buluyorum, özelliğinden de benzetme yaparak. Aslında bir ejderhadan, ejderhamsı deniz yaratığından da bahsediyor olabilir çünkü kabzasının içinde bir ejderha gibi deniz yaratığı işlemesi var. Ölü deniz canlısından kastı o herhalde.
Ölü değil öldüren de olabilir. (Oha, demek ki bu kılıç feci bişey)
Neyse. Anlamını bulabilen var mı onun?
Kaze rüzgar ve shini ölüm demek, ama beraber kullanıldıklarında başka bir anlama geliyor.
Hyourinmaru'nun ejderhalı bir anlamı olmalı çünkü Daiguren Hyourinmaru Kızıl Gözlü Buz Ejderi anlamında, Hyourinmaru o zaman buz ejderi gibi bir şey.
Çünkü animede geçmişti.
Başka bir yerde de dondurucu yüzük diye geçiyor. Çok saçma çeviriler var. Aslı bulunamamış. Çünkü aslı animede çevirilerde gördüm, kızıl gözlü buz ejderi gibi bir şeydi BanKai formundaki adı. Daiguren yani.
Sougyo no Kotowari, reddedilişle alakalıydı sanırım.
(Kotowari -- Koto waru -- reddediyorum/ kotowari - red )
Ben ölü deniz canlısı değil de ölü denizin reddi olmasını daha mantıklı buluyorum, özelliğinden de benzetme yaparak. Aslında bir ejderhadan, ejderhamsı deniz yaratığından da bahsediyor olabilir çünkü kabzasının içinde bir ejderha gibi deniz yaratığı işlemesi var. Ölü deniz canlısından kastı o herhalde.
Ölü değil öldüren de olabilir. (Oha, demek ki bu kılıç feci bişey)
Neyse. Anlamını bulabilen var mı onun?
Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima
Benim çok bir fikrim yok, O ejderhalı kırmızı gözlü gördüğüm çeviri de yanlış olabilir, çünkü bir çok yerde senin dediğin gibi geçiyor.
Aklımda yanlış kalmış demek ki.
Aklımda yanlış kalmış demek ki.
Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima
Olay özetle şu, bleach wikia veya fansub çevirileriyle anlaşılabilecek tarzda isimler değiller. Japon mitolojisi, deyimleri ve hatta dil bilgisi kurallarından ötürü düz bir şekilde Türkçe'ye çevirmek yanlış oluyor.(Hahahahahahaha, evet Einstein'ım )
Ama japonca ve japon mitolojisi bilmediğimize göre olabilecek en doğru bilgiler ilk bölümler olabilir. Çünkü sanırım o zaman ki çevirilerle bu "pamuk prenses" muhabbeti uyuşuyor. Hem o zaman Soi Fong'a Sui Feng derlerdi?
Neyse ilk bölümlere bakmak sanırım en rahatı
Ama japonca ve japon mitolojisi bilmediğimize göre olabilecek en doğru bilgiler ilk bölümler olabilir. Çünkü sanırım o zaman ki çevirilerle bu "pamuk prenses" muhabbeti uyuşuyor. Hem o zaman Soi Fong'a Sui Feng derlerdi?
Neyse ilk bölümlere bakmak sanırım en rahatı
Yok size imza mimza.
Aynı fikirdeyim obuzi ama yine de insan merakı değil mi çevirebildiğim kadar çevirip öğrenme hevesiyle dolup taşıyorum.
Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima
Bu mesaja teşekkür edenler (1 kişi): obuzi
4. sayfa (Toplam 7 sayfa) [ 70 mesaj ] |
Bu forumda yeni başlıklar açamazsınız Bu forumdaki başlıklara cevap veremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı değiştiremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız |