Zanpaktouların Türkçeleri! Sayfaya git: Önceki, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, Sonraki |
Yazar
Mesaj
Ahahah.
Ben de kıt Japonca'mla, bir de arkadaşımın yardımıyla bişiyler yapmaya çalışıyorum. Bir elimde sözlük, bir elimde ayna (oha ne alaka) ama çok bir şey bulamadım.
En çok merak ettiğim de Sougyo no Kotowari.
Sahiden Ölü Deniz Canlısının Reddi oluyor. Demek ki ölü deniz canlısıyla kast edilen şey Sougyo no Kotowari'nin kabzasındaki deniz ejderhasımsı şey.
Ben de kıt Japonca'mla, bir de arkadaşımın yardımıyla bişiyler yapmaya çalışıyorum. Bir elimde sözlük, bir elimde ayna (oha ne alaka) ama çok bir şey bulamadım.
En çok merak ettiğim de Sougyo no Kotowari.
Sahiden Ölü Deniz Canlısının Reddi oluyor. Demek ki ölü deniz canlısıyla kast edilen şey Sougyo no Kotowari'nin kabzasındaki deniz ejderhasımsı şey.
Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima
Zerinda yazmış:
katılıyorum sırf bunun için japonca öğrenmeye çalışıyorm
sougyo no kotowarinin balık burcuyla bir ilgisi olmalı latincede pisces olarak kullanılan kelime çevirilerde geçiyor
Bu mesaja teşekkür edenler (1 kişi): Zerinda
Hayır balık değil maalesef.
Ama denizde yaşayan bir canlıyla alakası var. Sougyo no Kotowari'nin kabzasında bir yerlerde, denizde yaşayan ejderha gibi bir yaratığın oyması var.
Kotowari // Koto waru / reddediyorumdan red anlamına geliyor.
O zaman bir şeyin reddi oluyor.
Sougyo da o canlı muhtemelen ve çevrilince Ölü Deniz Canlısı oluyor.
Belki Ölü Deniz Ejderinin Reddi falandır.
Hiçbir yerde bulamadım çeviriyi.
Belki balıktır o yaratık da ama kabzasına bakınca değil işte.
Adamda da ne kılıç varmış ya.
Ama denizde yaşayan bir canlıyla alakası var. Sougyo no Kotowari'nin kabzasında bir yerlerde, denizde yaşayan ejderha gibi bir yaratığın oyması var.
Kotowari // Koto waru / reddediyorumdan red anlamına geliyor.
O zaman bir şeyin reddi oluyor.
Sougyo da o canlı muhtemelen ve çevrilince Ölü Deniz Canlısı oluyor.
Belki Ölü Deniz Ejderinin Reddi falandır.
Hiçbir yerde bulamadım çeviriyi.
Belki balıktır o yaratık da ama kabzasına bakınca değil işte.
Adamda da ne kılıç varmış ya.
Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima
Bu mesaja teşekkür edenler (1 kişi): Katsu
Zerinda yazmış:
insanı deli eden bir kılıç
Öyle.
Peki Unohana'nın kılıcının adı ne bulabilen var mı, salmıştı bir yerde.
Onun adını çevirmeye çalışıyorum şu an da.
Peki Unohana'nın kılıcının adı ne bulabilen var mı, salmıştı bir yerde.
Onun adını çevirmeye çalışıyorum şu an da.
Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima
Animelerde "red" çok fazla kullanılıyor. Hani belki japonca bi deyimsel anlamı vardır reddetmenin. Veya masalsal, destansal bi özelliği. Sailor Moon'da da vardır sanki çok fazla "reddetmek". Orihime'de boyuna bi şeyler reddediyor.
Yani ölü deniz canlısını reddetmek... Ne bileyim, ölmedim demeye çalışıyordur belki
Yani ölü deniz canlısını reddetmek... Ne bileyim, ölmedim demeye çalışıyordur belki
Yok size imza mimza.
Hayır ölü deniz canlısı bir şeyleri reddediyor.
Ölü deniz canlısını reddetmiyorlar.
Yani belki ölü deniz canlısının da bir şeyleri reddetme gücü vardır.
Ölü deniz canlısını reddetmiyorlar.
Yani belki ölü deniz canlısının da bir şeyleri reddetme gücü vardır.
Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima
unohananınki minazuki ve vücudu temizleyen gibi bir anllamı var
Bu mesaja teşekkür edenler (1 kişi): Zerinda
Teşekkürler Bounto.
"Sou"nun bir anlamı falan olabilir mi ben ona takıldım. Çünkü Toushirou kendi zampaktousunu salarken "souten ni zase" diyordu.
Ten cennet, Sou'nun donmuş gibi bir anlamı oluyor o zaman.
Bir de ikisi de su tabanlı, onun için takıldım.
İngilizce kaynaklarda da çevrilmemiş tam.
"Sou"nun bir anlamı falan olabilir mi ben ona takıldım. Çünkü Toushirou kendi zampaktousunu salarken "souten ni zase" diyordu.
Ten cennet, Sou'nun donmuş gibi bir anlamı oluyor o zaman.
Bir de ikisi de su tabanlı, onun için takıldım.
İngilizce kaynaklarda da çevrilmemiş tam.
Everyone is alone. Everyone is empty. People have no longer any need of others. You can always find a substitute for any talent. Any relationship can be replaced. I've grown sick of a world like that… - Shougo Makishima
Belkide tamlama sorunu var yahu. "Ölü deniz" değildirde, "Ölü deniz canlısı" hani zincirleme mi oluyodu, sıfat mıydı neydi(Öğrenemedim şu dilbilgisini)? Hani "Denizde Yaşayan Ölü Canlının Reddi!" diye bi çeviri our belkide?
İşte rakibine ithafen seni reddeiyorum, yok edicem falan tarzından bi anlam olabilir.
Şey gibi Ölü Deniz Canlısının Gazabı gibi bi anlamı vardır belkide
İşte rakibine ithafen seni reddeiyorum, yok edicem falan tarzından bi anlam olabilir.
Şey gibi Ölü Deniz Canlısının Gazabı gibi bi anlamı vardır belkide
Yok size imza mimza.
5. sayfa (Toplam 7 sayfa) [ 70 mesaj ] |
Bu forumda yeni başlıklar açamazsınız Bu forumdaki başlıklara cevap veremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı değiştiremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız |